|
| Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not a simple task. Legal translation requires very specialist knowledge; the wording for this type of document is very exact and can have no ambiguity. Getting the translation of a legal document wrong can cause confusion, frustration, undue delay and a huge cost. |
| That's why - for your peace of mind - we only use translators who are suitably qualified to translate legal documents. |
| Whether you require the translation of a contract, summons, complaint or the transcription of an evidentiary tape, you can be assured that the translated document we return to you will be 100% correct. |
| Only professional translators specializing in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. |
| When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language. Most forms of legal writing, and contracts in particular, seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation. Legal translation may also involve, Certificates of Accuracy, Witness Statements1, Depositions, Trusts, Wills, Articles of Incorporation, Litigation Documents, Immigration Documents, Property/Exhibit Labels and in some cases attendance in court by the translator(s). |
| Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture. Linguistic structures that are often found in the source language have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to find target language structures with the same functions as those in the source language. |
| Legal terminology |
| All translators have access to translation glossaries, dictionaries and industry specific terminology tools, ensuring that our translation is both accurate and consistent across even the largest projects. |
| Our extensive terminology includes such key subject areas as: |
• International law (Common and Civil law jurisdictions)
• Contract law
• Maritime law
• Tax law
• Property law
• Insurance law
• Criminal law
• Corporate law
• Commercial Law
|
| Each of our professional translators specializes in a chosen language translation services field. This means translations of any types and styles are available at Trusted Translations. |
|
|
|
|
|
|
| |
|